Lachesis in Elysion

2017.12.27 每日问答

问:“真理的要求是严肃的;她对长春花毫无同情”一句出自爱伦坡的哪部作品?

答:出自Poe的《诗歌原理》(https://www.douban.com/group/topic/29163248/),具体在英文部分的这段“
With as deep a reverence for the True as ever inspired the bosom of man, I would nevertheless limit, in some measure, its modes of inculcation. I would limit to enforce them. I would not enfeeble them by dissipation. The demands of Truth are severe. She has no sympathy with the myrtles.
中的这句“The demands of Truth are severe. She has no sympathy with the myrtles.”。

中文则对应于这句“我对“理”怀着一种心底所能发出的最深的敬意,但我却要在一定程度上限制其说教的方式。为了使理生效,我宁愿限制它们。我不愿因滥用它们而削弱其效力。理需要的是严谨。它不会对娇花嫩草动恻隐之心。”,myrtle应该译为“桃金娘”,我不明白的是为何却有人翻译成长春花。

By 沉寂的向量场
原帖:https://m.douban.com/group/topic/44975469/?bid=kheVOXUfNAI

评论
热度(5)

© Lachesis in Elysion | Powered by LOFTER